Arbeitsrichtung Griechisch → Deutsch
Muttersprache Deutsch
Berufserfahrung Seit 1998 selbstständige Übersetzerin und
Dolmetscherin
Berufliche Qualifikation Staatlich geprüfte Übersetzerin für
die neugriechische Sprache (AfL Darmstadt)
Beeidigung Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin
für die neugriechische Sprache (Landgericht München I)
Hochschulabschlüsse
-
Μagister Artium in Germanistik und Kunstgeschichte, Note: „Mit Auszeichnung“ (Freie Universität Berlin)
-
Aufbaustudium Journalistik und Öffentliches Recht, Note: „Sehr gut“ (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
Besondere Tätigkeiten
- Wissenschaftliche Mitarbeiterin, FU Berlin, Qualitätskontrolle der Übersetzungen
- beim Oral History-Projekt „Erinnerungen an die Okkupation in Griechenland“ (2017-2019)
- Expertin für „Literarische Übersetzungsprojekte“ bei der EU Kommission, Brüssel (2015)
- Kuratorin für griechische Kinder- und Jugendliteratur beim ilb - internationales literaturfestival berlin (2009-2015)
- Lehrauftrag am EKEMEL (Europäisches Übersetzerzentrum – Literatur und Humanwissenschaften), Athen (2003)
Fortbildungen/Teilnahme an mehrtägigen Seminaren
- Workshop „Akteure deutsch-griechischer Übersetzungskulturen“, Centrum Modernes Griechenland (CeMoG) der FU Berlin im Patrick Leigh Fermor-Haus, Kardamyli, Griechenland (2021)
- „Über Kreuz“, Workshop für Lektoren und Übersetzer, Übersetzerhaus Looren, Schweiz (2016, Robert Bosch Stiftung)
- Workshop-Treffen von Übersetzern, Verlegern und Lektoren im EKEMEL (Europäisches Übersetzerzentrum – Literatur und Humanwissenschaften), Athen (2003)
- Seminare zum Übersetzen griechischer Literatur ins Deutsche, Literaturhaus München (1999 + 2001)
Mitglied
- VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke
- Griechische Gesellschaft für Literaturübersetzer, Athen
|